Sworn translations
Traducciones juradas oficiales: documentos, idiomas y precios
¿Qué es una traducción jurada y cuándo necesitas una?
Qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de una traducción normal es la pregunta que se hace cualquier persona antes de contratar. Una traducción jurada (también llamada traducción oficial o traducción certificada) es aquella realizada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Solo los profesionales que figuran en el listado oficial de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores tienen autoridad para emitir este tipo de documentos con validez legal plena en España y en el extranjero.
La diferencia clave respecto a una traducción normal o una traducción no jurada es que el traductor jurado estampa su sello oficial y firma haciéndose responsable de la fidelidad del texto. Esto convierte el documento en un instrumento con validez ante organismos públicos, consulados, universidades, notarías y juzgados. Sin esa firma y sello, ninguna administración española ni extranjera aceptará el documento como válido.
¿Cuándo necesitas un servicio de traducción jurada?
En la práctica, los casos más habituales son:
- Presentar un expediente académico, un título universitario o un diploma ante una universidad española o extranjera para una homologación o convalidación. La traducción jurada de documentos académicos es obligatoria cuando el documento original no está en castellano ni en la lengua oficial del organismo receptor.
- Tramitar visados, permisos de residencia o procesos migratorios en los que las autoridades exigen una traducción jurada oficial del pasaporte, el certificado de empadronamiento, el certificado de nacimiento o los antecedentes penales.
- Formalizar contratos internacionales, escrituras notariales o cualquier traducción jurada de documentos legales para procedimientos civiles o mercantiles.
- Presentar documentación laboral (nóminas, convenios colectivos, certificados de trabajo) ante organismos extranjeros o ante empresas multinacionales establecidas en España.
- Gestionar herencias con testamentos en otro idioma que requieran una traducción jurada de testamentos homologada ante notario.
La traducción oficial no es un lujo ni una formalidad burocrática accesoria: es el único mecanismo reconocido por la ley española para acreditar el contenido de un documento redactado en otro idioma.
Confiar este trabajo a un traductor jurado acreditado garantiza que el documento tendrá validez desde el primer momento y no será rechazado por ninguna institución.
Si necesitas una traducción jurada para empresas, puedes solicitarla aquí.
Documentos que puedes traducir con un traductor jurado homologado
A la colección de traducciones juradas de Mc LEHM express agrupa los servicios más solicitados por particulares, empresas y organismos públicos en España. A continuación encontrarás los tipos de documento más habituales y lo que debes saber de cada uno.
La traducción jurada de título universitario y expediente académico
Es uno de los encargos más frecuentes. Universidades, colegios profesionales y el Ministerio de Universidades exigen que cualquier título universitario o expediente académico emitido en el extranjero venga acompañado de una traducción jurada al español para poder iniciar el proceso de homologación.
Lo mismo aplica a la traducción jurada de diplomas de educación secundaria o formación profesional. El precio de la traducción jurada varía según el número de páginas, pero el plazo estándar es de 24 a 48 horas para la mayoría de los documentos.
Traducción jurada de documentos de identidad y civiles
El DNI, el pasaporte, el permiso de residencia y la licencia de conducir son documentos habituales en trámites migratorios y notariales.
La traducción jurada de pasaporte o la traducción jurada de DNI deben reproducir con exactitud todos los datos del documento original, incluyendo número, fecha de expedición y caducidad.
También son muy solicitadas la traducción jurada de certificado de nacimiento, la traducción jurada de certificado de matrimonio y la traducción jurada de certificado de defunción, especialmente en procesos sucesorios, reagrupaciones familiares o inscripciones en el Registro Civil.
Traducción jurada de antecedentes penales y documentos administrativos
Para obtener la nacionalidad española, renovar permisos de larga duración o solicitar ciertos visados, las autoridades suelen requerir la traducción jurada de antecedentes penales emitidos en el país de origen.
Igualmente, la traducción jurada de certificado de empadronamiento es necesaria en algunos trámites consulares.
Traducción jurada de contratos y documentos legales
Las empresas que operan en mercados internacionales necesitan traducciones juradas de contratos, acuerdos de licencia, estatutos sociales y poderes notariales.
Una traducción jurada de documentos legales garantiza que el texto tiene la misma fuerza jurídica en ambos idiomas, lo que resulta imprescindible en arbitrajes internacionales y transacciones transfronterizas.
Traducción jurada de nóminas y convenios
Para acreditar ingresos ante entidades financieras extranjeras, solicitar hipotecas en el exterior o presentar documentación laboral en procesos de regularización, es habitual necesitar la traducción jurada de nóminas o de convenios colectivos suscritos en España.
Plazos, formato y precios de las traducciones juradas
Precio
Las traducciones juradas en Mc LEHM express tienen un precio desde 17,95 €, que varía según el tipo de documento, el idioma y el número de páginas. El precio se actualiza automáticamente en la parte de arriba según tu selección.
Si el idioma que buscas aún no está disponible en nuestra tienda online, solicita tu presupuesto sin compromiso y te indicaremos el coste exacto de tu traducción.
Plazos
Mc LEHM express es, por definición, un servicio de traducción jurada urgente. La entrega estándar es de 24 a 48 horas. La traducción jurada 24 horas es especialmente habitual en expedientes académicos, documentos de identidad y certificados civiles.
Formato de entrega
Todos los documentos se entregan en PDF con firma y sello oficial del traductor jurado, con plena validez legal ante cualquier administración española o extranjera, ya sea un consulado, una universidad, una notaría o un juzgado.
Traducción jurada y traducción jurídica: en qué se diferencian
La traducción jurídica es una especialización temática que abarca contratos, sentencias, poderes notariales o estatutos sociales.
La traducción jurada es una categoría legal: acredita mediante firma y sello oficial que el texto es fiel al original. Un mismo documento puede ser las dos cosas (una sentencia extranjera que necesita validez oficial en España, por ejemplo) pero son conceptos distintos que no deben confundirse.





