A la colección de traducciones juradas de Mc LEHM express agrupa los servicios más solicitados por particulares, empresas y organismos públicos en España. A continuación encontrarás los tipos de documento más habituales y lo que debes saber de cada uno.
La traducción jurada de título universitario y expediente académico
Es uno de los encargos más frecuentes. Universidades, colegios profesionales y el Ministerio de Universidades exigen que cualquier título universitario o expediente académico emitido en el extranjero venga acompañado de una traducción jurada al español para poder iniciar el proceso de homologación.
Lo mismo aplica a la traducción jurada de diplomas de educación secundaria o formación profesional. El precio de la traducción jurada varía según el número de páginas, pero el plazo estándar es de 24 a 48 horas para la mayoría de los documentos.
Traducción jurada de documentos de identidad y civiles
El DNI, el pasaporte, el permiso de residencia y la licencia de conducir son documentos habituales en trámites migratorios y notariales.
La traducción jurada de pasaporte o la traducción jurada de DNI deben reproducir con exactitud todos los datos del documento original, incluyendo número, fecha de expedición y caducidad.
También son muy solicitadas la traducción jurada de certificado de nacimiento, la traducción jurada de certificado de matrimonio y la traducción jurada de certificado de defunción, especialmente en procesos sucesorios, reagrupaciones familiares o inscripciones en el Registro Civil.
Traducción jurada de antecedentes penales y documentos administrativos
Para obtener la nacionalidad española, renovar permisos de larga duración o solicitar ciertos visados, las autoridades suelen requerir la traducción jurada de antecedentes penales emitidos en el país de origen.
Igualmente, la traducción jurada de certificado de empadronamiento es necesaria en algunos trámites consulares.
Traducción jurada de contratos y documentos legales
Las empresas que operan en mercados internacionales necesitan traducciones juradas de contratos, acuerdos de licencia, estatutos sociales y poderes notariales.
Una traducción jurada de documentos legales garantiza que el texto tiene la misma fuerza jurídica en ambos idiomas, lo que resulta imprescindible en arbitrajes internacionales y transacciones transfronterizas.
Traducción jurada de nóminas y convenios
Para acreditar ingresos ante entidades financieras extranjeras, solicitar hipotecas en el exterior o presentar documentación laboral en procesos de regularización, es habitual necesitar la traducción jurada de nóminas o de convenios colectivos suscritos en España.